Повышать мастерство лексическая сочетаемость. Нарушение лексической сочетаемости. Проверьте свои знания

Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида: свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов.

В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Например, глагол «взять» сочетается со словами, обозначающими предметы, которые можно "принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либоприспособлениями": взять палку, ручку, ложку, нож, стакан, лампу, ветку и т.п. Такие лексические связи соответствуют реальным, логическим связям и отношениям предметов, понятий, выраженных сочетающимися словами. Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам (звонкая тишина, обыкновенное чудо, умный дурак, быстро тащиться и т.п.).

Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость в данном случае избирательна, лексемы соединяются далеко не со всеми семантически совместимыми. Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех и др. И случае полисемии фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, у лексемы глубокий таким значением является «достигший предела в развитии, течении». Круг ее лексических связей в данном значении ограничен: она может сочетаться со словами старость, ночь, осень, зима, но не сочетается со словами юность, день, весна, лето, семантика которых не противоречит ее собственной .

В речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят друг другу по смыслу, а другие имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень близкие по смыслу определения - длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный - по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не "длинный (долгий, долговременный) период"; долгий путь, длинный путь и продолжительные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких слов множество, мы их употребляем постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно интуитивно чувствуем, какое слово с каким сочетается по смыслу. Русский человек, например, не скажет: "я взял автобус", "взял трамвай и приехал" (у нас говорят только "взял такси"), а иностранец легко соединит эти слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать: - Я взял самолет и прилетел к вам в гости .

Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно и полно кодифицированы. Поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости: скоропостижный отъезд (вместо неожиданный), увеличить уровень (уровень может только повышаться или понижаться), усилить темпы и т.п. Довольно часто (особенно в разговорной речи) ошибки возникают в результате контаминации (от лат. contaminatio приведение в соприкосновение; смешение), скрещивания, объединения двух сочетаний, связанных между собой какими - либо ассоциациями. Обычно контаминация - результат неправильного образования словосочетания в речи. Например, неправильное сочетание иметь отражение - результат контаминации словосочетаний иметь место и находить отражение, оказать вред (оказать помощь) и нанести вред. Чаще других контаминации подвергаются словосочетания иметь значение, играть роль, уделять (обращать) внимание. Нарушение структуры нормированных словосочетаний затрудняет восприятие речи .

В.Г. Белинский писал: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его» .

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость.

Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится говорить не только о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей. Таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов - цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать). Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес .

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными .

Разграничивается также синтаксическая сочетаемость (способность слова как представителя части речи и ее лексико-грамматического разряда вступать в связи с другими словами. В отличие от синтаксической сочетаемости, правила которой указывают на общие закономерности употребления слова, лексическая сочетаемость «фиксирует распространенность тех или иных сочетаний и привычность ассоциаций одних слов с другими». Синтаксическая сочетаемость определяется и как способность слов иметь при себе зависимые слова (чаще - формы слов), или распространители. Распространителями можно считать падежные формы существительных и местоимений (с предлогом или без предлога), прилагательное, глагол, наречие . Поэтому синтаксическую сочетаемость определяют и как совокупность возможных синтаксических распространителей слова .

Цель словарей сочетаемости – показать, как правильно подбирать слова, чтобы обеспечить их соответствие друг другу в смысловом и стилистическом отношениях.

Денисов П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.

Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка. Словарь-справочник / Сост. Т. И. Анисимова, З. Э. Иванова, Р. В. Ульянко; Под ред. Т. П. Плещенко и Л. Ф. Саковец. Минск, 1975. (Пособие для студентов-иностранцев и учащихся национальных школ.)

Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1978; 2-е изд., испр. и доп. М., 1983; 3-е изд., испр. М., 2002. (Словарь является наиболее полным лексикографическим описанием сочетаемости слов в нашем языке и представляет собой типичный образец такого словарного издания. В нем собран и обобщен ценный материал о сочетаемости слов по всем трем видам синтаксической связи – согласованию, управлению и примыканию. В словаре около 2500 словарных статей; в качестве заголовочного слова выступают имя существительное, прилагательное, глагол. К слову даются толкование его значений, краткая грамматическая характеристика.)

Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка: Учеб. пос. для студентов-иностранцев / Под ред. Л. И. Широковой М., 1980.

Абдуллаев Ф. М. Опорный словарь сочетаемости слов при образовании русских словосочетаний: Пос. для учителей начальной школы. Баку, 1980.

Красных В. И. Русские глаголы и предикативы. Словарь сочетаемости. М., 1993.

Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М., 2002. В словаре впервые в русской лексикографии систематизированы семантические модели русских глагольных предложений, отражающие все типовые ситуации процессуально-событийного мира.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Заключение

Введение

В словарях сочетаемости слов дается систематическое описание сочетательных свойств слов языка. Информация о способности слова сочетаться определенным образом с определенными словами представляет собой важное лингвистическое знание, ведь одно из важнейших условий активного владения языком - это умение «связывать» слова друг с другом для выражения тех или иных мыслей. Знание основных сочетаний дает представление о значении слова и помогает правильно употреблять его в речи.

В 1978 г. был опубликован «Учебный словарь сочетаемости слов русского языка». Основная задача этого словаря - способствовать развитию речи …учащихся, предоставив в их распоряжение важнейшие слова русского языка в наиболее характерных для них контекстах. Во втором издании название этого словаря частично изменено - «Словарь сочетаемости слов русского языка» (1983 г.) изменилась и адресация этого издания: теперь словарь предназначен в первую очередь для преподавателей русского языка как неродного и специалистов-филологов.

Вот как организована словарная статья словаря сочетаемости: Дисциплина, род дисциплины, ж. Твердо установленный порядок.

Хорошая, отличная, образцовая, идеальная, строгая, твердая, крепкая, высокая, плохая, слабая, низкая, сознательная, трудовая, воинская, партийная, комсомольская, школьная, государственная….дисциплина.

Дисциплина труда (трудовая дисциплина).

Дисциплина где: (предлог «в» с предл. п.) - в классе, в школе…; (предлог «на» с предл. п.) - на уроках, на занятиях…

/Не/ соблюдение, поддержание, нарушение, вопрос, обсуждение…дисциплины. Вопрос о дисциплине (вопрос дисциплины).

Соблюдать, поддерживать, укреплять, устанавливать, наладить, поднять, нарушать, подрывать…дисциплину. Добиваться высокой дисциплины. Приучать кого-либо к высокой дисциплине. Дисциплина улучшилась, повысилась, ослабла, стала лучше (хуже).

1. Характеристика словарей сочетаемости слов

В словарях сочетаемости представлен особый аспект системной характеристики значений слов -- синтагматический, который реализуется в описании двух типов сочетаемости -- синтаксической и лексической.

Наиболее полное описание синтагматики основного лексического пласта русского языка (около 2500 слов) дается в "Словаре сочетаемости слов русского языка" под редакцией П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. В нем раскрывается как лексическая сочетаемость в ее наиболее типичных проявлениях, так и синтаксическая валентность слов. В качестве заголовочных слов в словарь включены существительные, прилагательные и глаголы. Основным содержанием словарной статьи являются ряды свободных сочетаний, в которые входит заголовочное слово. Заголовочное слово получает в словаре краткую грамматическую характеристику и толкование значения. Употребление словосочетаний иллюстрируется примерами из художественных, публицистических и научно-популярных произведений, а также из разговорной речи. Представляя совокупность синтагматических характеристик лексических единиц, словарь создает основу для правильного построения высказываний, поэтому словарь сочетаемости относится к словарям активного типа.

Ряд словарей описывает, прежде всего, синтаксическую сочетаемость, валентность, т. е. способность слова вступать в определенные виды синтаксических связей, реализовать свое значение в определенной позиции. Синтаксическая валентность слова нередко выявляется в моделях управления. Эта особенность значений отражена в словаре Д. Э. Розенталя "Управление в русском языке", где представлены те случаи глагольного и именного управления, которые могут вызвать трудности у говорящих и пишущих вследствие возможной вариативности. Словарь-справочник решает две задачи: 1) предупреждение и исправление ошибок (грамматическая задача); 2) выбор оптимального варианта (стилистическая задача).

Словарь В. И. Красных "Русские глаголы и предикативы" решает важную задачу обучения синтаксической сочетаемости таких глаголов и предикативов, как говорить, рассказывать, думать, помнить, бояться, восхищаться, известно, понятно, видно, слышно и т. п. Изъяснительное предложение при таких словах выполняет роль структурно-семантического распространителя. Словарь дает систематическое и достаточно полное описание сочетаемости глаголов и безличных предикативов на -о с изъяснительными придаточными предложениями и неопределенной формой глаголов. Свыше 600 словарных статей с глаголами и более 200 -- с предикативами содержат толкование, указание на возможную сочетаемость с теми или иными союзными средствами (а также с указательными словами) и неопределенной формой глагола, речевые иллюстрации. Ср.:

ДОКАЗЫВАТЬ, доказываю, -ешь, -ют, доказать, докажу, докажешь, св. Кому и без доп. Подтверждать что-либо фактами, доводами, путем доводов, фактов и т. п. убеждать, уверять в чём-л. С союзами что, будто (только нее) и союзными словами.

Все доказывали мне, будто я заблуждаюсь, но я был уверен в своей правоте. Нет необходимости доказывать, как валено знание иностранного языка для любого специалиста.

Ряд словарей, описывающих управление русских слов, адресован иностранцам, изучающим русский язык. Так, словарь Н. Н. Прокоповича и др. "Именное и глагольное управление в современном русском языке" содержит 1219 стержневых слов, отобранных с учетом частоты их употребления, и их типичные словосочетания, образуемые по способу управления. Словарь А, К. Демидовой включает 800 наиболее употребительных русских глаголов с указанием их сочетаемости, конструкций, распространенных в литературном языке и языке научных произведений. Словарь В. М. Дерибаса представляет собой учебный словарь-справочник глагольно-именных словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол -- существительное). К словосочетаниям даны вопросы, отражающие валентность стержневых слов.

Учебные цели преследует и "Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка". Оно включает около 1900 слов (существительные, прилагательные, глаголы) в их типичных и распространенных сочетаниях с другими словами (приводится около 40 тысяч словосочетаний).

"Учебный словарь для зарубежных школ, 4000 наиболее употребительных слов русского языка" (ред. Н. М. Шанский) включает слова, необходимые для активного владения речью. В качестве источников отбора были использованы частотные словари, словари-минимумы для нерусских учащихся. Отличительной особенностью этого словаря является то, что семантика слова и его употребление раскрываются в словаре через речевые иллюстрации-словосочетания. Специфической особенностью словосочетаний является то, что они состоят в основном из слов, входящих в данный словарь. В ряде случаев семантика слова раскрывается визуально, с помощью фотографий и таблиц с рисунками. В приложении дан ряд тематических групп лексики и буквенные сокращения.

Существуют словари, описывающие (в учебных целях) сочетаемость терминологической лексики. Так, общественно-политическая лексика в ее типичных сочетаниях представлена в словаре "Устойчивые словосочетания русского языка".

Особого внимания заслуживает "Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов". Словарь, созданный под редакцией В. В. Морковкина, открывает серию учебных словарей сочетаемости терминов наиболее важных отраслей науки и техники. Он построен на строго разработанных принципах типового лексикографического проекта. Основной единицей словаря является словосочетание, образованное заполнением одной из синтаксических позиций при заголовочном слове и удовлетворяющее критерию смысловой завершенности. В качестве заголовочных единиц в словарь включаются наиболее важные общественно-политические термины. Всего в словаре описывается около 1000 терминологических единиц. Главную часть словарной статьи составляет упорядоченный перечень словосочетаний, характеризующих сочетаемостные свойства заголовочной единицы. При помощи специальных помет описывается сочетаемость производных от заголовочных слов. Последовательно отмечается способность заголовочных единиц вступать в синонимические отношения. Предназначенный для студентов- иностранцев, изучавших общественно- политические дисциплины в вузах СССР, словарь выразительно представляет идеологемы советской эпохи. Ср., например, фрагмент словарной статьи, представляющей типовую сочетаемость слова капитализм:

К словарям активного типа относится "Словарь усилительных словосочетаний" Н. И. Убина. Его особенностью является то, что из всех типовых сочетаний в него отобраны только те, которые содержат семантический признак интенсивности. Словарь содержит 10400 русских и 12500 английских усилительных словосочетаний. В словарной статье прямой части даны заголовочные слова, их лексические усилители и переводные эквиваленты. В реверсивной части словаря материал сгруппирован вокруг слов-усилителей. В качестве одноязычного словаря лексической сочетаемости он предназначен в основном для выбора необходимых слов и правильного их соединения в тексте (ср.: аромат густой, опьяняющий, острый, пронзительный, пьянящий, стойкий, тяжелый; сатира беспощадная, бичующая, едкая, жгучая, злая, острая, резкая).

Особым характером представленного материала отличается "Словарь сочетаний, эквивалентных слову" Р. П. Рогожниковой. Он содержит 650 устойчивых сочетаний русского языка, эквивалентных (равнозначных) слову по значению и функции в речи. Включенные в словарь словосочетания выполняют функции служебных модальных слов, а также наречий, предикативов, местоимений и междометий. Они отличаются неизменяемой формой, единством значения и обычно одним основным ударением, например: будто бы, во время, в течение, в частности, казалось бы, как будто, на днях, воспринимаются как единое целое и равнозначны слову, выполняя в речи такую же функцию, но не являясь словами, так как сами состоят из двух или нескольких слов, знаменательных и служебных. В то же время их нельзя назвать фразеологическими сочетаниями: они не имеют того образного смысла, который характерен для фразеологического сочетания. В речи такие сочетания воспроизводятся как готовые единицы. В словаре отобраны наиболее употребительные сочетания. Они сопровождаются стилистической характеристикой и речевыми иллюстрациями.

2. Нарушение лексической сочетаемости

Словарь сочетаемости -- словарь, содержащий в себе материал по лексической сочетаемости.

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов - логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с не различением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» - так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание «подорожали цены» связано с не различением смежных понятий «цены» и «товары»: товары дорожают, а цены растут. Можно привести примеры аналогичных ошибок в предложениях: «Вызывает опасение своевременный пуск комбината»; «В парке заложено 52 дерева»; «В результате эпидемии чумы люди покинули город». Все эти ошибки объясняются не различением смежных явлений: опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях: «Вызывает опасение, что в намеченный срок комбинат не будет пущен»; «В парке посажено 52 дерева»; «В результате чумы город опустел».

Лингвистические ошибки связаны с не различением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Не различение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль - со сферой театра и кино, а функция - с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют). Слова «храбрый» и «смелый» - синонимы, но «храбрый» связано с внешним проявлением называемого качества, а «смелый» - как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми.

Не различение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов - это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) - поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) - виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) - оплатить (что-либо).

Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня. Например, короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный) - краткий (изложенный коротко, в немногих словах). Поэтому говорят короткий текст, но краткий пересказ текста. В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: паритет (равенство) - приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации) - дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов.

Ниже приведены частотные пары паронимов:

Выполнить - исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь», например, выполнить (исполнить) заказ, но у второго глагола книжный характер;

Длинный - длительный совпадают в значении «продолжающийся, продолжительный», например, длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но «длинный» указывает на протяженность во времени, а «длительный» подчеркивает процессуальность значения существительного; «длинный» обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), а «длительный» - с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение);

Договор - договоренность различаются тем, что «договор» обозначает письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а «договоренность» - соглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);

Истина (правда, действительное положение дел) - истинность (соответствие истине). Например, стремление к истине - истинность выдвинутых предположений;

Обыкновенный - обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором - типичность. Например, обыкновенный человек - обычный день.

Для выявления специфики слов, связанных паронимическими отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить - освоить, усложнить - осложнить, утяжелить - отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия. В парах гигиенический - гигиеничный, логический - логичный, практический - практичный, экономический - экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда вытекает сочетаемость: гигиеническая норма - гигиеничная ткань, логические законы - логичный вывод, практическое применение - практичная одежда, экономическая политика - экономичное устройство.

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки - это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

1. Употребление канцеляризмов - слов и словосочетаний, характерных для официально-делового стиля. Например, «По мере увеличения доходной части своего бюджета, я решил приобрести в постоянное пользование новый автомобиль» - «Я стал получать много денег, поэтому решил купить новую машину».

2. Употребление слов (выражений) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных и экспрессивно окрашенных слов. Например, «Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору» -«Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором».

3. Смешение стилей - неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

4. Смешение лексики разных исторических эпох. Например, «На богатырях кольчуги, брюки, варежки» - «На богатырях кольчуги, латы, рукавицы».

5. Неправильное построение предложения. Например, «Не смотря на свою молодость, он хороший человек». Существует несколько способов исправления данных ошибок. Во-первых, изменить порядок слов в предложении: «Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе» - «В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора».

6. Во-вторых, переделать предложение: «Из других спортивных событий поговорим о штанге» - «Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге».

7. Плеоназм - речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения. Для того, чтобы избежать плеоназма необходимо сделать следующее:

Слово заменить однокоренным, например, монументальный памятник - монумент;

Убрать слово из словосочетания, например, главная суть - суть, ценные сокровища - сокровища;

Убрать слово из текста без снижения качества. Например, «Операция - это способ, которым выполняется действие» - «Операция - способ выполнения действия»; «Построение модели в соответствии с известными правилами» - «Построение модели по правилам».

8. Тавтология - употребление однокоренных слов в границах одного предложения. Например, «Рассказать рассказ»; «Спросить вопрос». Способами исправления тавтологий являются:

Заменить одного из слов синонимом. Например, «Проливной ливень не прекращался целый день» - «Проливной дождь не прекращался целый день»;

Убрать одно из слов. Например, «Наряду с этими признаками имеется и ряд других» - «Наряду с этими признаками имеются и другие».

Тавтология легко обнаруживается при чтении текста вслух. К непомерно часто употребляемым словам обычно относятся который, чтобы и можно.

9. Лексические повторы в тексте. Например, «Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению». Слова, которые повторяются, необходимо заменять синонимами, существительные можно заменить местоимениями или вообще убрать повторяющееся слово, если это возможно - «Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям».

10. Подмена понятия. Это ошибка случается в результате пропуска слова. Например, «Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив» (речь идет о карточках больных, а из текста предложения следует, что самих больных сдали в амбулаторию).

11. Данная ошибка, возникшая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: необходимо вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например, «Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве» - «Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве».

12. Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

Для правильного употребления все чаще используется согласование по смыслу: если имеется в виду единое целое, то используется единственное число, а если требуется подчеркнуть отдельные предметы - множественное.

13. Согласование слов в предложении. Часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Например, «Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа» - «В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними».

14. Создание отглагольных существительных. Следует с осторожностью создавать отглагольные существительные, т.к. многие из созданных слов отсутствуют в словаре, и их употребление считается неграмотным {упорядочить - упорядочение, а не упорядочивание; свернуть - свертывание, а не сворачивание).

15. Нанизывание одинаковых форм. Следует избегать нанизывания одинаковых падежных форм, например с помощью слов «чтобы» и «который». Например, «С целью избегания возможности возникновения опасности» - «Чтобы избежать возникновения опасности».

16. Бедность и однообразие синтаксических конструкций. Например, «Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью» - «Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью».

Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи - довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Например, «Судья был такой же простой и скромный.

3. Ошибки в употреблении заимствованных слов

словарь сочетаемость синтаксический лексический

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи - объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Другой вид ошибки - нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. Например, «Должна идти селекция рентабельности собственности». Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово «селекция» обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово «рентабельность» обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, здесь употреблено слово «селекция», в непосредственном его переводе из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка. Следует написать: «Должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности».

Очень часто приводит к ошибкам незнание точного значения заимствованного слова. Например, «Преступление и наказание" - это культовый роман Достоевского». Слово "культовый" имеет два значения:

1. прилагательное к слову «культ» в значении "служение божеству и связанные с этим действия, обряды" (культовые предметы);

2. пользующийся широкой известностью, популярностью; вызывающий поклонение своих приверженцев (культовый фильм).

Очевидно, что в приведенной фразе слово "культовый" употреблено в значении слова "популярный", что неверно. Следует написать: "Преступление и наказание" - популярный роман».

Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: «короткий брифинг» («короткий» входит в значение слова «брифинг», поэтому является лишним), «ландшафт местности» (слово «местности» лишнее), «главный приоритет» (слово «главный» лишнее).

Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения организаций и государств. Например, альянс - союз: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области, но союз сердец, союз друзей. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам. Например, «Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность», где вместо слова «тотальная» следует употребить слова «всеобщая» или «вечная».

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии - равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны - равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны - в Северной).

В русском тексте также встречаются иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop - магазин). Для многих иноязычных слов варваризм - первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil - ничто, tкte-а-tкte - наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое к экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, "эксперт вместо эксп"ерт, кв"артал вместо кварт"ал, кат"алог вместо катал"ог, кил"ометры вместо килом"етры.

2. Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

3. Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» - неправильный род.

4. Нарушение норм сочетаемости слов. Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

Заключение

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

Характеризуются "жанровой устойчивостью»;

Обладают "качественной устойчивостью". Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.

Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. В поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты. Однако в разговорной речи нарушение лексической сочетаемости может стать досадной речевой ошибкой.

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи.

В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях - позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

Список использованной литературы

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М. - 1995.

2. Демидова А. К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке: Пособие для иностранцев. -- М.: Высш. шк., 1969. - 260 с.

3. Дерягина С. И. Учебный словарь глагольно-именных словосочетаний русского языка (на материале общественно-политических текстов). - М.: Рус. яз., 1987. - 160 с.

4. Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка: Словарь-справочник / Сост.: Т. И. Анисимова, 3. Э. Иванова, Р. В. Ульян-ко; Под ред. Т. П. Плешенко, Л. Ф. Саковец. -- Минск: Высш. шк., 1975. - 304 с.

5. Рогожнтова Р. П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову: Наречные, служебные, модальные единства. -- М.; Рус. яз., 1983. -- 44 с.

6. Словарь сочетаемости слов русского языка: Около 2500 словарных статей / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. -- М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

7. Убин И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского языка и английского языка. -- М.. Рус. яз., 1987. -- 304 с.

8. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов (с эквивалентами на английском языке / 3. С. Кузнецова, . В. Фокина, И. Н.

9. Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск - 1994.

10. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М. - 1982.

11. Цоп К. А., Муратов Л. М. Учебный словарь сочетаемости терминов: Финансы и экономика / Под общ. рук. В. В. Морковкина. -- М.: Рус. яз.. 1988.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа , добавлен 20.01.2013

    Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа , добавлен 25.08.2011

    Нарушения лексической сочетаемости в устойчивых словосочетаниях, лексические ошибки как один из массовых видов нарушений речевых норм. Использование англоязычной лексики в сфере экономики, политики и информационных технологий в последнее десятилетие.

    практическая работа , добавлен 23.10.2009

    Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа , добавлен 23.09.2011

    Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.

    контрольная работа , добавлен 21.12.2010

    Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.

    курсовая работа , добавлен 07.06.2011

    Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа , добавлен 02.11.2009

    Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа , добавлен 24.08.2011

    Употребление паронимов, смысловая избыточность во фразе. Речевые ошибки в предложении. Значение фразеологизмов и их синонимы. Нормы сочетаемости слов. Соблюдение грамматических норм. Употребление деепричастных оборотов. Согласование частей речи.

    тест , добавлен 10.03.2014

    Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    Лексика. Типы лексических единиц

    Понятие лексической нормы и типичные лексические ошибки

    Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок

1. Лексика. Типы лексических единиц

    Лексика – словарный состав языка, который охватывает отдельные слова и устойчивые сочетания слов. Все слова можно разделить на несколько групп в зависимости от их лексических особенностей.

В зависимости от количества лексических значений выделяют однозначные и многозначные слова. Однозначное слово может иметь только одно лексическое значение (книга, стол, монолог, начеку ). Многозначное слово имеет два и более значений (терпеть, зелёный ). В толковом словаре все значения многозначного слово приводятся в одной словарной статье, каждое значение нумеруется и перед толкованием слова может быть помета, например, перен. (переносное значение). Прямое значение – это основное значение слова. Переносное значение – вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

Лексические единицы в зависимости от смысловых связей между словами подразделяют на синонимы, омонимы, антонимы, паронимы. Синонимы – это слова одной части речи, разные по звучанию, одинаковые или близкие по смыслу. Синонимы могут отличаться друг от друга оттенками значения, стилистической окраской или тем и другим. Антонимы – слова, противоположные по значению. Антонимы обозначают контрастные понятия, соотносимые друг с другом. Антонимы могут выражать противоположные понятия времени (давно – недавно), места (верх – низ), пространства (север – юг) и т.д. Омонимы – слова, одинаковые по написанию и звучанию, относящиеся к одной части речи, но не связанные по значению, например: В словарях омонимы, в отличие от многозначных слов, даются в разных словарных статьях, так как омонимы, в отличие от многозначных слов, не имеют общего компонента значения. Паронимами называются слова, близкие по звучанию, но разные по значению, имеющие, как правило, один корень и принадлежащие к одной части речи, например: эффектный – эффективный, адресат – адресант, тактический – тактичный .

Лексические единицы подразделяют с точки зрения сферы употребления. Общеупотребительной называется лексика, понятна всем носителям русского языка. Необщеупотребительные слова используются только той или иной социальной группой. Такими словами являются жаргонизмы (эмоционально-экспрессивные слова, которые используются той или иной социальной группой и имеют соответствие в литературном языке), диалектизмы (слова, которые употребляются только жителями определённой территории), арготизмы (слова, употребляющиеся в речи людей определённой социальной среды, для того чтобы скрыть содержание речи от представителей других социальных групп), профессионализмы , термины .

Лексические единицы могут быть характерны только для одного стиля речи, а могут быть нейтральными, т.е.употребляться в любом стиле.

В зависимости от происхождения слова являются исконно русскими и заимствованными. Исконно русские Заимствования (иноязычная лексика) – слова, которые пришли в русский язык из других языков и употребляются по законам русского языка.

В зависимости от частотности употребления выделяют пассивную и активную лексику. Активной является лексика повседневного употребления (стол, дом, работа, договор, налог и т.п.). Пассивная лексика используется редко. К пассивной лексике относятся устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они делятся на две группы: историзмы и архаизмы. Историзмы – слова, обозначающие предметы, явления, которых нет в современной жизни: барщина, оброк, вече, аршин. Архаизмы – слова, лексическое значение которых изменилось. Архаизмы имеют синонимы в современном русском языке, потому что предметы и явления, обозначаемые этими словами не утратились. Например, чело (лоб), персты (пальцы), позор (зрелище), шуйца (левая рука), десница (правая рука). Кроме устаревших слов, к пассивной лексике относятся неологизмы (новые единицы словарного состава). Неологизмы могут быть индивидуально-авторскими и общеязыковыми. Индивидуально-авторские неологизмы принадлежат книжной речи, создаются сознательно, не получают широкого употребления, не фиксируются в словарях. Такие неологизмы создаются с целью придать выразительность речи. Общеязыковые неологизмы возникают, когда есть необходимость в наименовании нужного предмета.

Слова в предложении связаны друг с другом грамматически и по смыслу. Грамматические связи обеспечивают грамматическую правильность речи. Примеры грамматических связей: согласование прилагательного-определения с определяемым существительным в роде, числе и падеже (спелый колос - спелая вишня - спелое яблоко - спелые плоды ), глагольное управление существительными (забиваю гвоздь, вышел на улицу, занимались спортом ).

Смысловые связи обеспечивают правильность высказывания по смыслу.

В отличие от грамматических связей, которые как правило, обнаруживают себя в форме связываемых слов (например, в окончаниях), смысловые отношения слов редко выражаются в их облике. Тем не менее, употребляя слово в речи, мы должны согласовывать его по смыслу с другими словами. Это смысловое согласование выражается в двух типах словесной сочетаемости - семантической и лексической.

Семантическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Например, глаголы думать, полагать, радоваться, смеяться, грустить и другие описывают различные состояния человека; значит, и сочетаться они могут лишь с такими словами, которые обозначают человека (это и есть один из семантических классов): мальчик, старик, прохожий, врач, учительница и т. п. Только в сказке или в фантастической повести возможны выражения вроде коза задумалась или шкаф засмеялся .

Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого‑либо семантического класса, а только с некоторыми. Например, существует класс слов, объединяемых общим смыслом "множество, совокупность": стадо, табун, стая, рой, косяк и т. п. При необходимости обозначить множество каких‑нибудь животных мы не можем сочетать название любого животного с любым из этих слов. Говорят: стадо коров, табун лошадей, стая птиц, рой пчел, косяк рыбы (но не «стая рыбы или рыб», «стадо пчел», «рой лошадей» и т. п.).

Причину подобного разнообразия можно усмотреть в реальном многообразии обозначаемых предметов, веществ и явлений:так,коровы и птицы, лошади и пчелы, пчелы и рыбы столь различны по самой своей природе, что и удивляться нечего разному «поведению» соответствующих слов в сочетаниях с другими словами.

Но и в случае, когда речь идет не о конкретных вещах, а, скажем, об отношениях или действиях (т. е. о лексике отвлеченной, абстрактной), сочетаемость слов лексически обусловлена. Пишут: совершить нападение, произвести осмотр, оказывать сопротивление, дать совет . Очевидно, что глаголы совершить, произвести, оказывать, дать в этих сочетаниях играют одну и ту же роль - «оглаголивают» существительное, которое при необходимости легко превратить в глагол, равный по смыслу всему словосочетанию: напасть, осмотреть, сопротивляться, посоветовать . Однако язык четко разграничивает сочетаемость этих глаголов (и существительных с глаголами), и ни один человек, владеющий русским языком, никогда не скажет и не напишет «совершить совет» или «производить сопротивление».

Поистине поразительна та избирательная сила, которой наделено языковое сознание человека, говорящего на родном для него языке он не ошибется, не спутает обороты потерять терпение и утратить спокойствие . Но как же должно быть сложно то устройство в мозгу, которое управляет лексической сочетаемостью!

Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность. Эти свойства формируются веками, в процессе длительного употребления слова. Они отличают один язык от других и составляют главную трудность при овладении языком.

Так, например, не исключено, что француз, изучающий русский язык, восхищаясь чем‑нибудь, может воскликнуть: «Сильно хорошо!» Ведь французское выражение fort bien , соответствующее нашему очень хорошо , буквально переводится именно так: «сильно хорошо». Клочок земли он может назвать «углом земли» (таков буквальный перевод французского выражения coin de terre ), виновника пожара - «автором пожара» (l"auteur de l"incendie ).

Различия в лексической сочетаемости могут быть не только между языками, но и внутри одного языка - в разные эпохи его развития.