Лексика на тему чтение на английском. О книгах на английском: литературные жанры и типы книг. Fiction or non-fiction – что выбрать

Добрый день, друзья!

Сегодня я предлагаю ознакомиться с топиком на тему « Жанры книг на английском » с переводом . С его помощью можно узнать много полезных слов по этой теме (кстати, в конце я приложила список с ними) и научиться составлять рассказ о любимой книге самостоятельно.

Поехали...

Different genres of books

I think that books are an indispensable part of our culture. Books tell us stories about love, friendship, loyalty, faith and other eternal values that inspire us and teach to overcome certain life situations. Moreover, it is simply an esthetic pleasure to read a well-written book.

Nowadays one can read paper books and e-books or digital books that are much more convenient to carry around since they are lighter and smaller. However, there are people who will never resist the pleasure of reading a paper book, even in the era of technologies.

There are many different genres of books. They can be divided into fiction and non-fiction books. Non-fiction books tell us about real facts and situations, for example, biographies. They are based on real events, and tell about the life of a certain person, usually famous and important. If the author and the main character are the same person, it is called an autobiography.

Fiction is the type of stories written about invented characters and events. There are many kinds of fiction books. For example, there are fairy tales that are usually meant for kids. They tell different stories about unreal events, magic, talking animals etc. Every nation has its own fairy tales that reflect the national character.

There is also such genre as fantasy that has a lot in common with fairy tales. Any composition about magical creatures and wonderful adventures can be called fantasy.

Science-fiction books are usually about technologies that do not exist in the present but might exist in the future, travelling to space and discovering life on other planets.

Another genre of books are historical novels. An author who is interested in a certain historical period makes his characters part of this time. Although such books are fictional, and the majority of people described never existed in real life, they can still be quite informative. The authors always have to conduct a very thorough research in order to recreate the past. This is my favorite genre because this way I learn many interesting facts about history.

Detective stories have always been popular. They are dedicated to solving a real or an imaginary crime and are usually very captivating for those who love mystery and solving puzzles.

Thrillers and horrors are written to scare people. Thrillers are usually about some mysterious forces and events, while horrors are about terrible murders and serial killers.

Romance is a genre about romantic feelings, unhappy lovers, jealousy and revenge. It is much more interesting to read about two people who want to be together but they cannot for some reason, than about perfect relationships of imaginary characters, that is why romances are usually quite dramatic.

Of course, the same book can be more than of one genre. For example, my favorite book “Gone With The Wind” is at the same time a historical novel and a romantic story.

Перевод:

Разные жанры книг

Я думаю, что книги – это неотъемлемая часть нашей культуры. Книги рассказывают нам истории о любви, дружбе, верности и других вечных ценностях, которые вдохновляют нас и учат преодолевать различные жизненные ситуации. Кроме того, читать хорошо написанную книгу – просто эстетическое удовольствие.

Сегодня можно читать бумажные книги или электронные книги, которые гораздо удобнее носить с собой, потому что они легче и меньше. Однако есть люди, которые никогда не откажут себе в удовольствии почитать бумажную книгу, даже в эру технологий.

Есть много разных жанров книг. Их можно разделить на художественную и нехудожественную литературу. Документальная литература рассказывает о реальных фактах и событиях, например, биографии. Они основаны на реальных событиях и повествуют о жизни определенного человека, обычно известного и важного. Если автор и главный герой – одно и то же лицо, это называется автобиографией.

Художественная литература – это истории о выдуманных персонажах и событиях. Есть много видов художественной литературы. Например, сказки, которые обычно предназначены для детей. Они рассказывают различные истории о нереальных событиях, волшебстве, говорящих животных и т.д. У каждого народа свои сказки, которые отражают национальный характер.

Есть также такой жанр как фэнтези, у которого много общего со сказками. Любое сочинение о волшебных существах и чудесных приключениях можно назвать фэнтези.

Научная фантастика обычно повествует о технологиях, которые не существуют в настоящем, но могут существовать в будущем, путешествиях в космос и обнаружении жизни на других планетах.

Еще один жанр книг – это исторические романы. Автор, который интересуется определенным историческим периодом, делает своих персонажей частью этого времени. Несмотря на то, что такие книги являются художественной литературой, и большинство описываемых людей никогда не существовало в действительности, они могут быть информативными. Авторы всегда должны проводить подробное исследование, чтобы воссоздать прошлое. Это мой любимый жанр, поскольку так я узнаю много интересных исторических фактов.

Детективы всегда были популярны. Они посвящены расследованию реального или выдуманного преступления, и обычно нравятся тем, кто любит загадки и решение пазлов.

Триллеры и ужасы написаны, чтобы пугать людей. Триллеры обычно о мистических силах и событиях, а ужасы – об ужасных убийствах и серийных убийцах.

Любовные романы – это жанр о романтических чувствах, несчастных влюбленных, ревности и мести. Гораздо интереснее читать о двух людях, которые хотят быть вместе, но по какой-то причине не могут, чем об идеальных отношениях выдуманных персонажей, поэтому любовные романы обычно довольно драматичные.

Конечно, одна и та же книга может принадлежать более, чем одному жанру. Например, моя любимая книга «Унесенные ветром» — это одновременно исторический роман и романтическая история.

Список полезных выражений

Indispensable – обязательный, неотъемлемый

Eternal values – вечные ценности

To overcome certain life situations – преодолеть жизненные ситуации

An esthetic pleasure – эстетическое удовольствие

Paper books – бумажные книги

E-books, digital books – электронные книги

Fiction and non-fiction books – художественная и не художественная литература

Autobiography – автобиография

Fairy tales — сказки

To reflect the national character – отражать национальный характер

Fantasy — фэнтези

Science-fiction – научная фантастика

Historical novels – исторические романы

Detective stories — детективы

Thrillers and horrors – триллеры и ужасы

Romance – романтика

Mysterious forces and events – загадочные силы и события

Serial killer – серийный убийца

Надеюсь, эта статья окажется полезной в совершенствовании ваших знаний! До новых встреч в моем блоге!

В конце двадцатого века бытовало мнение, что в ближайшем будущем количество печатной продукции сократится до минимума, а офисы перейдут в режим paperless (без бумаги). Пока этого не случилось, а количество печатной продукции и использование бумаги в офисах постепенно возрастает. В этой статье мы предлагаем разобраться в видах книг в английском языке. Let’s get started ! (Давайте начнем!)

Виды книг на английском языке

Для начала посмотрим на блокноты и тетради, то, с чем мы имеем дело каждый день:

  1. A notebook /ˈnəʊtˌbʊk / – блокнот или тетрадь с пустыми страничками для записей, обычно формата А5.

    Let’s go to the stationery, I need to get some notebooks for the next school term. – Давай сходим в канцелярский магазин, мне нужно купить пару тетрадей для следующего учебного семестра.

  2. A notepad /ˈnəʊtˌpæd / – блокнот для заметок, обычно маленького размера.

    Where is my notepad ? I need to write a shopping list. – Где мой блокнот ? Мне нужно написать список покупок.

    Это разделение достаточно условно, так как в Интернете можно встретить большие блокноты, которые называются notepad и наоборот.

    Интересный факт! Блокнот с отрывными листочками был изобретен американским писателем Марком Твеном.

Грызть гранит науки нам помогают учебники. По-английски их можно назвать двумя способами:

  1. A textbook /ˈteks(t)ˌbʊk / – учебник, которой содержит информацию по одному предмету. Например: a history textbook (учебник истории).

    All students are getting new biology textbooks tomorrow. – Завтра все студенты получают новые учебники по биологии.

  2. A coursebook /ˈkɔː(r)sˌbʊk / – учебник, который был разработан для определенного курса.

    Don’t forget to give me back the IELTS coursebook you borrowed last week. – Не забудь отдать мне учебник для подготовки к IELTS, который ты брал на прошлой неделе.

Обложка книги – ее визитная карточка. Рассмотрим три варианта:

  1. A hardback /ˈhɑː(r)dˌbæk / – книга с твердым, плотным переплетом.

    Do you have this novel in hardback ? – У вас есть этот роман в твердом переплете ?

  2. A paperback /ˈpeɪpə(r)ˌbæk / – книга в мягкой обложке.

    This trilogy is only available in paperback . – Эта трилогия доступна только в мягкой обложке .

  3. A spiral-bound pad /ˈspaɪrəl baʊnd pæd / – блокнот на спирали.

    I find spiral-bound pads really easy to use. – Я считаю, что блокноты на спирали удобны в использовании.

Знаете ли вы, что житель большого города получает около 250 листовок в год? Теперь вы будете знать, как называется листовка на английском языке, когда вам будут протягивать ее на улице:-)

  1. A booklet /ˈbʊklət / – буклет, проспект, тоненькая книжка.

    Yesterday I was given a booklet on how to prevent skin cancer. – Вчера мне дали буклет о том, как предотвратить рак кожи.

  2. A brochure /ˈbrəʊʃə(r) / – брошюра; небольшой лист бумаги, обычно сложенный втрое.

    The brochure contained a lot of information about holiday destinations. – Брошюра содержала много информации о том, куда можно поехать в отпуск.

  3. A pamphlet /ˈpæmflət /, a leaflet /ˈliːflət / – листовка с рекламой.

    Tom was giving out leaflets in the city center during his summer holidays. – Том раздавал листовки в центре города на летних каникулах.

Книги-помощники. Так как эта группа очень разнообразна, познакомимся только с основными ее «жителями»:

  1. A reference book /ˈref(ə)rəns bʊk / – общее название для всех книг-справочников (телефонные, словари и т. д.)

    I found the number of this hotel in a reference book . – Я нашел номер этого отеля в справочнике .

  2. A manual /ˈmænjʊəl / – инструкция, руководство (обычно по использованию техники).

    It took me ages to understand how to use this blender without a manual . – У меня заняло целую вечность, пока я понял, как использовать этот блендер без инструкции .

  3. A cookery book /ˈkʊk(ə)ri bʊk / – книга с рецептами, кулинарная книга.

    Every Sunday my mother used to open her old cookery book and choose recipes to treat my brother and me. – Каждое воскресенье моя мама открывала свою старую кулинарную книгу и выбирала рецепты, чтобы побаловать моего брата и меня.

  4. A guidebook /ˈɡaɪdˌbʊk / – путеводитель, книга туриста.

    Good guidebooks provide both a brief description of the sights and information on where to stay. – Хорошие путеводители содержат краткое описание достопримечательностей и информацию о том, где можно остановиться.

  5. A dictionary /ˈdɪkʃən(ə)ri / – словарь.

    Students can consult their dictionaries during this exam. – Студенты могут пользоваться словарями во время этого экзамена.

    В английском существует выражение a walking dictionary , что означает «очень умный человек».

    She is a real walking dictionary ! She speaks four languages. – Она действительно ходячая энциклопедия ! Она говорит на четырех языках.

Иногда свои душевные переживания мы можем доверить только книге. Психологи рекомендуют вести дневник всем, так как он помогает упорядочить мысли и эмоционально разрядиться. Статистика говорит, что каждый второй хоть раз пробовал вести дневник. Посмотрим на то, как они называются на английском языке:

  1. A diary /ˈdaɪəri /, a day book – личный дневник; to keep a diary – вести дневник.

    Have you ever kept a diary ? – Ты когда-нибудь вел дневник ?

    I was made to keep a diary by my psychologist. – Мой психолог заставил меня вести дневник .

  2. An appointment book или a datebook на русский язык переводятся как «ежедневник». Эти два слова используются чаще в американском английском, а в британском эту же функцию выполняет a diary .

    I will forget the date of the flight unless I put it in my datebook . – Я забуду дату полета, если не запишу ее в ежедневник .

Наблюдения за погодой, прогрессом выполнения работ и т. д. записывают в a journal (журнал, дневник):

  1. A weather journal /ˈweðə(r) ˈdʒɜː(r)n(ə)l / – дневник погоды.
  2. A field journal /fiːld ˈdʒɜː(r)n(ə)l / – полевой дневник.
  3. A construction journal /kənˈstrʌkʃ(ə)n ˈdʒɜː(r)n(ə)l / – журнал работ.
  4. A log book /lɒɡ bʊk / – бортовой журнал (самолета или корабля).

Завершим наш «круиз» по бумажным морям на книгах, которые мы любим больше всего:

They engulf us (поглощают нас), make our hearts beat faster (заставляют наши сердца биться быстрее), keep us on the edge of our seats (держат в напряжении) and amaze with their twisted plots (и удивляют своими закрученными сюжетами).

  1. A novel /ˈnɒv(ə)l / – книга, рассказывающая историю, роман.

    Mark is currently working at a new novel . – Сейчас Марк работает над новым романом .

  2. Fiction /ˈfɪkʃ(ə)n / – художественная книга/литература; non-fiction – документальная, научно-популярная литература.

    I’m a big fan of fiction , whereas my sister is fond of non-fiction . – Я большой поклонник художественной литературы , а моя сестра любит научно-популярную литературу .

Идиомы о книгах на английском

Теперь, когда вы знаете названия книг на английском языке, давайте добавим к вашей кладовой знаний еще парочку идиом.

  1. An open book – человек, поведение которого можно легко предугадать (открытая книга); тот, кто не хранит секретов.

    His life is an open book . – Его жизнь – открытая книга .

  2. To cook the books – подделывать счета, документы.

    It turned out that the company cooked the books . – Оказалось, что компания подделывала счета .

  3. To hit the books – засесть за книги, усердно учиться.

    In 2 days I’m taking my first exam, so I’m going to hit the books . – Через два дня у меня первый экзамен, поэтому я собираюсь засесть за книги .

  4. To take a leaf out of someone’s book – заниматься плагиатом, заимствовать идеи.

    The book got negative reviews because the writer had taken a leaf out of a previously published book . – Книга получила плохие отзывы, так как автор позаимствовал идеи из ранее опубликованной книги .

  5. To have nose in a book – постоянно читать или читать в данный момент.

    She is having her nose in a book now, so don’t disturb her. – Она читает , не мешай ей.

Ну вот! Мы разобрались в многообразии книг и рассмотрели несколько полезных фраз по теме. А для того чтобы лучше запомнить слова, пройдите тест и ознакомьтесь с таблицей слов из статьи, которая доступна для скачивания.

В комментариях напишите, какие книги вы предпочитаете: e-books (электронные) или p-books (бумажные). Какая ваша любимая книга? Какую книгу вы не смогли дочитать и почему?

(*.pdf, 274 Кб)

ЛЕКЦИЯ IV – ОФИЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Книжная и официально-деловая лексика Книжные слова – это возвышенные слова, используемые в научном стиле, книгах или таких типах устной коммуникации, как публичная речь, официальные переговоры и т.п. Они обладают конкретным денотативным значением, характеризуются отсутствием каких-либо коннотаций, например, approximate, commence, comprise, experimental, internal, external, indicate, initial, etc. Данный слой лексики особенно богат прилагательными. Книжные слова являются либо формальными синонимами общеупотребительных, нейтральных слов, либо выражают понятия, которые можно передать только с помощью описательных общеупотребительных словосочетаний, напр., to externalize – to express inner feelings. Книжными, в основном, являются заимствованные слова латинского или греческого происхождения. В эту группу также входят слова официально-бюрократического языка, напр., to assist, endeavor, sufficient, etc. Кроме того, к ней относятся архаичные союзные слова, которые вышли из употребления, напр., hereby, herein, thereafter, herewith, а также такие союзы, наречия и сочетания, как moreover, furthermore, however, in consequence of, etc. Книжная и официально-деловая лексика используется не только в официальных письмах и профессиональной коммуникации, но иногда и в повседневной речи. Использование официально-деловой лексики в неформальных ситуациях выглядит неуместным и производит комический эффект. Термины В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания1. Это достигается при помощи терминов. Термин – это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной 1 См.: Gvishiani N.B. Terminology in English Language Teaching. M., 1993. 21 сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов. Тем не менее, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами. Примерами экономических терминов являются следующие: challenged acquisition (поглощение предприятия, опротестованное антитрестовскими органами), income, profit, bond, equity, securities, venture capital, capital gain, etc. Следует отметить, что термины образуются при помощи существующих словообразовательных средств. В английском языке выделяются следующие структурные типы терминов: - атрибутивно-именные сложные слова, напр., connecting rod, cylinder head, sound wave, steam-boiler, velocity joint, etc.; - производные слова, образованные посредством аффиксации, напр., toughness, drainage, breakage, abandonment, mistrial, etc.; - глаголы, образованные по конверсии, напр., to trap, to condition, etc.; - фразеологические сочетания, напр., room and pillar conveyer system, two-strike cycle engine, etc. Множество терминов в английском языке образовано при помощи латинских и греческих корней, напр., telegraphy, phonetics, microfilm, telemechanics. Такие термины легко понимаются людьми, говорящими на разных языках, что имеет особое значение в сфере науки и техники. Для образования научных терминов часто используются и элементы латинского и греческого происхождения, напр., tele-, micro-, mega-, hyper-, mono-, iso- и т.п. Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы (больницы, палаты, лаборатории, вокзала, аэропорта и т.п.). «Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, например, truck, television tube. Архаизмы В рамках этого лексического слоя И.Р. Гальперин различает устаревающие слова (которые редко используются, напр., thee, thine, thy, pallet, etc.), устаревшие слова (которые полностью вышли из употребления, напр., methinks, nay, etc.) и собственно архаизмы (слова, 22 которые «не признаются» современным английским языком, напр., troth – faith)1. Архаизмы частично или полностью вышли из употребления в современном языке. Некоторые авторы используют их в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки. Примерами архаизмов являются следующие: thou, thy, aye, morn, eve, moon, foe, woe, steed, behold etc. Такие архаичные слова, как aforesaid, herewith, hereby, etc. часто употребляются в документах делового стиля. Существуют также архаизмы, которые не имеют референтов в сегодняшней жизни, напр., yeoman, hauberk, goblet, mace, phaeton, prairie schooner. Это примеры историзмов. Слова данного типа никогда не исчезают из языка, хотя обозначают предметы и явления прошлого. Историзмы не имеют синонимов, в то время как у архаизмов они есть. Иногда архаичное слово снова может стать употребляемым. Например, бывшее архаичное слово kin в настоящее время используется в американском английском. Архаизмы могут употребляться с определенной коммуникативной или стилистической целью, например, для выражения торжественности, оттенка возвышенности, создания комического эффекта и т.п. Варваризмы Варваризмы – это иноязычные слова, которые существуют в языке в иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной лексики. Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры варваризмов: comme il faut, tete-a- tete, en route, coup d’etat, carte blanche, a la carte, haute couture, blitzkrieg (or blitz), idйe fixe, alter ego, perestroika, etc. Ю.М. Скребнев отмечает, что французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как музыка, театр, искусство. Некоторые варваризмы в английском языке выполняют терминологическую функцию; они называют объекты и понятия, для которых в английском языке нет имен, поэтому они получают названия, существующие в языке тех народов, реальность которых они отражают, например, dacha, soviet, kolkhoz, perestroika, chalet, etc. Некоторые бывшие варваризмы вошли в слой общеупотребительной лексики, напр., methodical, penetrate, function, etc. Следует отметить, что варваризмы зарегистрированы словарями и используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране. 1 См.: Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977. 23 Поэтизмы Поэтизмы демонстрируют максимальную эстетическую ценность и используются в основном в поэзии и беллетристике. В течение предыдущих столетий в английской поэзии существовала тенденция использовать слова и выражения, отличные от тех, которые употреблялись в повседневном общении или прозе. Семантические структуры данной группы слов наделены возвышенными коннотациями, что сразу помогает отличить их от остальных лексических единиц. Поэтизмы стали осознаваться как таковые в эпоху классицизма и романтизма. Существуют следующие подгруппы поэтизмов: а) собственно поэтизмы, напр., bard, perchance, eve, lone, amidst, o’er, ne’er, mead, gladsome, vale, etc.; б) устаревшие слова и архаизмы, напр., wrought, thee, naught, ere, etc. в) диалектизмы, напр., oft, rest (stop), nay, yea, etc.; г) редкие слова французского и латинского происхождения, напр., robe, garment, apparel, ‘reverie, etc. Поэтизмы выполняют определенную декоративную функцию. Они также иногда встречаются в прозе, религиозных текстах или газетных текстах. И.Р. Гальперин отмечает, что из-за частого повторения поэтизмы теряют свою оригинальность. Вопросы к семинарскому занятию: 1. Книжная и официально-деловая лексика. 2. Термины. 3. Архаизмы. 4. Варваризмы. 5. Поэтизмы. Упражнения: 1. Выпишите из данного рассказа примеры книжной и официально- деловой лексики. По каким параметрам Вы определяете принадлежность данной лексики к вышеназванным слоям? Mistaken Identity Everyone in the room listened open-mouthed as a man, convicted two years previously of an armed robbery, attempted to convince a court of appeal that he had been wrongfully imprisoned. His defence rested on the notion that reports from eyewitnesses as to the identity of the robber could not be relied upon as evidence of his guilt. Even though the man was arrested outside the bank, in possession of stolen money, and with two guns and a knife secreted about his person – and even though his accomplice, who was arrested in the 24 getaway car, had identified him as the man who had gone into the bank to carry out the robbery, the man still felt that he was in with a chance for freedom. His argument was “How could the people in the bank have identified me? I had a mask on when I did the job.” The appeal court remained unconvinced. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) 2. Выпишите из приведенных отрывков термины, терминологические словосочетания и укажите, к каким отраслям науки и техники они относятся. А) Two officers from the Lothian and Borders traffic police in Scotland were out playing with their new radar gun on the Berwickshire Moors, catching speeding motorists and having a jolly time handing out tickets when the gun suddenly jammed up, giving a reading of 300 mph. For a moment duo were terribly confused, wondering who on earth could be driving at that speed. Suddenly, all became clear when a very low-flying Royal Air Force Harrier jet skimmed the top of their police car. The officers complained to the local RAF station, saying that their new toy had been ruined by the pilot’s exploits but were surprised to find themselves being reprimanded for using the radar gun in such a reckless fashion. At the moment their speed gun had locked on to the Harrier, the plane’s target seeker had locked on to what it interpreted as an enemy radar signal and triggered an automatic air-to-surface missile strike. Fortunately or the officers, the Harrier’s weapons systems had not been armed. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) How do you expand an existing two-lane bridge into a three-lane bridge? To widen the Interstate 84 crossing over the Hudson River from 30 to 39 feet, the New York State Department of Transportation used structural lightweight concrete. Because the concrete used in the new deck weighed 35 pounds per cubic foot less than the concrete that was removed from the old deck, less than 20 percent of the steel support framing needed strengthening. And this is not unusual. Replacing an old bridge deck made of normal weight concrete will often permit the deck to be widened with minimal modifications to the substructure. (From Concrete Construction, 1985) В) The concept of “semantic field”, like the concept of “semantic frame”, opened up new domains of semantic research, first in Germany in the 1930s and then in the United States in the 1970s. Both concepts brought about “revolutions” in semantics, and provided semanticists with new tools for the study of semantic change and semantic structure. Although there have been several historical accounts of the development of field semantics, there exists no detailed study linking and comparing the development of field and frame semantics. (From Journal of Pragmatics, 2000) 3. Выпишите из данных отрывков архаизмы и варваризмы; переведите отрывки и предложения. Все ли иноязычные слова из 25 этих отрывков являются варваризмами? Есть ли в них примеры интернациональных слов? А) A man in Norfolk, Virginia, cut off his own hand and would not let a doctor attempt to reattach it. Claiming that the hand had become possessed by the Devil and, quoting the biblical verse “If thy right hand offends thee, cut it off and cast it from thee”, he got busy with a saw. When the doctor tried to reattach the hand, the man claimed that the number 666 – commonly believed by certain Christians, horror writers and the insane to be the mark of the antichrist – had appeared on the hand and refused to allow the doctor to perform the operation. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) “Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the beast with wrath, because he knows the time is short… Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.” (Revelations Ch. XIII V. 18) В) “And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more Death. Neither sorrow, nor crying. Neither shall there be anymore Brain; for the former things are passed away.” (Revelations Ch. XXI V. 4) Г) “O God of Earth and Altar Bow down and hear our cry, Our earthly rulers falter, Our people drift and die, The walls of gold entomb us, The swords of scorn divide, Take not thy thunder from us, But take way our pride.” (G.K. Chesterton: English Hymnal) Д) “The time will come for him to lay claim his crown, And then the foe yes they’ll be cut down…” (Iron Maiden: To Tame a Land) Е) “The Dolce Vita is worth all the hassles, except one: health care.” “If you go to Che’s shrine in Santa Clara southeast of Havana, where he is buried beneath a gigantic Soviet-style statue that commemorates both his decisive military victory over Fulgencio Batista’s army in 1958 (after which the dictator fled the country) and Che’s departure for Bolivia in 1965 to 26 foment another (this time unsuccessful) revolution, you will see him heroically outlined against the sky.” “Cubans who apparently revere “El commandante” muse out a lot about his longevity, wondering whether he will last another decade or more, which keeps them in a state of suspense, if not suspended animation.” “Like a dream, salsa music wafted in from a dance hall across the street.” “It glows with Spanish-style grandeur and art-deco elegance; and its literary history makes it memorable.” (From Newsweek, 2003) Misaki and Daisuke dressed up in their formal kimonos to celebrate and bought the symbolic good luck candy called chitose-ame. Huge lanterns in the shape of samurai are paraded through the streets. Origami is the Japanese traditional art of making various forms, such as animals or flowers, by folding a piece of paper. People are familiar with Origami from their childhood in Japan. Orizuru (a paper crane) is the most popular subject in Origami, and it is very hard to find a Japanese who cannot make one. (From Hello Japan, 2003) Sitting next to me was a Cuban in his 60s from Miami. As we descended toward Havana Airport, he kept looking out of the porthole at the sparse pinpoints of light below. “Poquito! Poquito!” he said, grimacing sadly and holding up his thumb and index finger like a pair of tweezers. Havana’s pale flickering, a poor match for Miami’s electric blaze, seemed to evoke contradictory feelings in him of anguish and schadenfreude. (From Newsweek, 2003) 4. Считаете ли Вы данные слова варваризмами? Объясните свою точку зрения. sari, rupee, samosa, dacha, samovar, dйcolletage, dйcolletй, coup d"etat 27 ЛЕКЦИЯ V – ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И НЕОЛОГИЗМЫ Базовый вокабуляр Слова, принадлежащие к слою общеупотребительной лексики (базового вокабуляра), являются стилистически нейтральными единицами. Они противостоят слою формальной и неформальной лексики, поскольку их можно использовать в любых ситуациях – и формальных, и неформальных, в устной и письменной коммуникации. Слова такого рода используются людьми любой профессии, уровня образования, возраста, места проживания. Общеупотребительные слова обозначают объекты и явления окружающей действительности, напр., house, bread, summer, child, mother, difficult, easy, to go, to stand, etc. Следует отметить, что ядро этого слоя английского языка составляют в основном слова общегерманского происхождения. Базовый вокабуляр, в свою очередь, составляет ядро всего словарного состава. Это самый стабильный слой лексики, который изменяется достаточно медленно. Границы между слоем общеупотребительной лексики и другими слоями достаточно гибкие. В слой общеупотребительной лексики входят следующие лексико- семантические группы: I. Названия объектов и явлений окружающей природы: sun, moon, water, fire, earth, wood, field etc.; II. Наименования человека, родственников, частей тела: man, woman, mother, father, brother, hand, nose, mouth, finger etc.; III. Названия жилищ, предметов домашнего хозяйства, домашних животных: house, roof, bed, bread, horse, cat etc.; IV. Названия орудий труда: axe, hammer, nail, saw etc.; V. Названия основных спектральных цветов, основных характеристик объектов и явлений: black, white, red, bad, old, young, new, little, high etc.; VI. Названия основных процессов жизнедеятельности: go, come, ride, eat, drink, live, work, die etc.; VII. Структурные языковые единицы: in, on, to, and, but etc. Слова общеупотребительного слоя лексики характеризуются стилистической нейтральностью и отсутствием коннотаций. Значения этих слов характеризуются широтой и обобщенностью; они напрямую обозначают понятия, не передавая при этом дополнительной информации. Единицы базового слоя лексики и стилистически маркированные слова не существуют независимо, они тесно связаны между собой. Неологизмы 28 Неологизмы – это новообразованные слова или слова, которые приобрели новые значения благодаря социальным, экономическим, политическим или культурным изменениям в человеческом обществе. Как отмечалось выше, неологизмы могут принадлежать и слою формальной, и слою неформальной лексики. Новые слова постоянно появляются в английском и других языках; в настоящее время наблюдается так называемый неологический бум. В некоторых дискурсах появление новых слов было вызвано прогрессом в различных отраслях науки и техники. Новые слова в основном используются университетскими преподавателями, репортерами газет, молодежью, людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой информации. Неологизмы часто встречаются в газетной лексике, потому что газеты быстрее всех реагируют на изменения в жизни общества, в науке и технике. По мнению Ю.М. Скребнева, «в большинстве случаев новообразованные слова с трудом принимаются лингвистическим сообществом из-за его 1 консервативного отношения к любой инновации» . Существуют три основных способа образования неологизмов в языке. Слово может изменить свое значение для наименования нового объекта или явления; такие лексические единицы носят название семантических неологизмов. В языке может появиться новая лексическая единица для обозначения объекта или явления, для которого в языке уже существует имя. Данный процесс носит название трансноминации. И, наконец, в языке может появиться совершенно новое слово для обозначения нового объекта или явления. Такие слова носят название собственно неологизмов. Чем проще семантическая структура неологизма, тем легче он будет воспринят обществом. В.И. Заботкина отмечает, что причины создания новых слов в основном прагматические. Главным прагматическим мотивом, лежащим в основе создания новых слов, является триада: necessity (необходимость языка проименовать еще не проименованное) – emphasis (стремление к большей выразительности) – beauty (потребность в красоте) 2. Рассмотрим некоторые примеры: necessity (новые референты получают имена, напр., cyberphobia, cyberphilia); emphasis (новые, более экспрессивные названия даются уже проименованным объектам, напр., laid-back, buttoned-down, burned-out, etc.); beauty (к этой группе можно отнести заимствования-варваризмы из других языков, напр., dolce vita). Каким образом происходит процесс вхождения нового слова в язык? В.И. Заботкина отмечает, что для наименования вначале необходимо идентифицировать референт, определить его место в когнитивной системе говорящего и категоризовать его. Далее идет процесс субкатегоризации (сопоставление с другими членами данной категории), и только после этого начинается поиск нового имени. 1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2003. P. 59. 2 См.: Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. / Калинигр. ун-т. – Калининград, 1999. С. 3-9. 29 Затем слово проходит процесс конвенционализации (усвоения обществом) и лексиколизации (усвоения системой языка); оно впитывает в себя дополнительные прагматические черты контекста его повторного употребления1. В английском языке существует много лексико-семантических групп неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них: - сфера компьютерных и информационных технологий (multi-user, to computerize, to blitz out, to telework, to telecommute, telebanking, videobank, etc.); - лингвистическая сфера (machine translation, artspeak, sportspeak, etc.); - сфера политики и социальной жизни (youthquake, pussy-footer, Europarliament, belonger, survivor, welfare mother, dial-a-meal, multiculturalism, etc.); - криминальная сфера (neighbor watch, steaming, wolf-pack, etc.); - сфера защиты окружающей среды (acid fog, energy belt, etc.). Есть также лексико-семантические группы неологизмов, обозначающих обычные, повседневные вещи, напр.: - еда (longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); - одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.); - обувь (thongs, backsters, etc.). Новые лексические единицы, обозначающие неизвестные ранее объекты и понятия, появились также в сферах финансов, музыки, искусства, криминала и т.п. Неологизмы можно классифицировать по способу их вхождения в язык. Выделяют следующие виды неологизмов: - фонологические (rah-rah); - заимствования (perestroika, dolce vita, etc.); - семантические неологизмы (umbrella в значении «политическое прикрытие»); - морфологические неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated, tycoonography, to gallery-hop, to job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road, etc.); - фразеологические (sleeping policeman, to nose out, electronic virus, a whiz-kid). Согласно точке зрения Т.А. Пимахиной, большая часть неологизмов появляется в американском варианте английского языка. В американском варианте английского языка примерно 45% неологизмов относится к научно-технической терминологии2. Необходимо отметить, что при переводе неологизмов, относящихся к политической, социальной и этнографической сферам, переводчик 1 См.: Там же. 2 См.: Пимахина Т.А. Лингво-стилистические характеристики неологизмов современного английского языка//Функциональный аспект единиц языка. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1992. С. 105 – 112. 30

Книги - это чудесное «изобретение», из которого человек черпает знания. Чтение литературы, как на родном, так и на английском языке помогает и приносит эстетическое удовольствие, особенно для тех, кто поистине любит читать.

Сегодня мы поговорим о книгах на английском, выучим названия самых популярных литературных жанров и узнаем о разных типах книг. Если вы с детства любите читать книги (an avid reader ) или считаете себя книжным червем (a bookworm ) и тратите много времени на чтение книг самых различных жанров, эта статья будет вам крайне полезна в плане пополнения своего языка.

Типы книг на английском

Начнем с того какие бывают книги:

  • Paper back books - бумажные (печатные) книги
  • E - books / Digital books - электронные книги, которые можно скачать (download ) в интернете или купить в онлайн магазинах.

К примеру, я очень люблю книги, в особенности «живые», печатные. Конечно, в эпоху технологий электронные книги набирают все большую популярность среди книголюбов и заядлых читателей, то ли из-за удобства, то ли из-за приличной стоимости печатных книг, но все же разница ощутима.

Популярные книжные жанры

  • Genre [ˈʒɑːnrə]- жанр
  • Fiction [ˈfɪkʃn] - беллетристика, художественная литература
  • Non - fiction - научная литература, или произведения, основанные на реальных событиях
  • Light fiction - легкое «лайтовое» чтение
  • Chick lit - книги для женщин (к примеру, «Дьявол носит Прада», «Дневник Бриджет Джонс» и др.)
  • Science-fiction [ˈsaɪəns ˈfɪkʃn] - научная фантастика
  • Fantasy [ˈfæntəsi] - фантастика (фэнтези)
  • Business & Finance [ˈbɪznəs ənd ˈfaɪnæns] - литература по бизнесу и финансам
  • Politics [ˈpɑːlətɪks] - политическая литература
  • Travel books [ˈtrævl ˈbʊks] - книги о путешествиях
  • Autobiography [ɔːtəbaɪˈɑːɡrəfi] - автобиография
  • History - история
  • Thriller / Mystery [θrɪlər / ˈmɪstri] - триллер / мистика
  • Romance / Erotica - любовный роман / эротика
  • Satire [ˈsætaɪər] - сатира
  • Horror [ˈhɔːrər] - ужасы
  • Religious / Inspirational - религиозная, литература для вдохновения
  • Health / Medicine - книги на тему здоровья, медицинская литература
  • Cook - books [ˈkʊkˌbʊks] - кулинарные книги
  • Children s books [ˈtʃɪldrən bʊks] - книги для детей
  • Dictionary [ˈdɪkʃəneri] - словарь
  • Encyclopedia [ɪnˌsaɪkləˈpiːdiə] - энциклопедия
  • Series [ˈsɪriːz] - серии книг по типу «Гарри Поттера», «50 оттенков серого» и др.
  • Anthology [ænˈθɑːlədʒi] - антология (поэзия, собрания кратких рассказов)

Полезные прилагательные для описания книги

Если вы хотите узнать, какую книгу сейчас читает ваш собеседник, используйте следующее предложение: What book are you reading now? Заодно вы узнаете о предпочитаемом жанре книг.

В процессе или после прочтения той или иной книги у нас складывается определенное мнение и ощущение от книги. Возьмите себе на заметку этот краткий список слов, которые помогут вам передать эмоции и впечатления от книги на английском:

  • Thrilling [θrɪlɪŋ] - волнующая
  • Riveting [ˈrɪvɪtɪŋ] - захватывающая, приковывающая внимание
  • Scary [ˈskeri] - пугающая, жуткая
  • Gripping [ɡrɪpɪŋ] - завладевающая вниманием, потрясающая
  • Easy to read [ˈiːzi tə riːd] - легко читаемая
  • Complex - сложная
  • Brilliant [ˈbrɪliənt] - блестящая
  • Heartbreaking [ˈhɑːrtbreɪkɪŋ] - душераздирающая
  • Action - packed [ˈækʃn ˈpækt] - полна событий
  • Predictable - предсказуемая
  • Unpredictable [ʌnprɪˈdɪktəbl] - непредсказуемая
  • Boring - скучная
  • Nonsensical - бессмысленная
  • Confusing - запутанная
  • Realistic - реалистичная
  • Erratic [ɪˈrætɪk] - непоследовательная, странная
  • Absorbing [əbˈzɔːrbɪŋ] - увлекательная

На этом все. Читайте на английском, развивайтесь и до скорых встреч.

Как известно, книга - источник знаний и радости.

Читая книги, мы знакомимся с интересными героями, окунаясь в их внутренний мир, познаем культуру общения и, таким образом, создаем собственный внутренний уют.

Когда же чтение происходит на английском языке, мы обращаем внимание не только на героев и их переживания, но и на слова, которые эти герои используют. Сегодня мы как раз сконцентрируемся на словах, посвятив статью «книжной» лексике.

Глагол to read имеет множество аналогов. Это и to look through – просмотреть, и to scan (буквально «просканировать») – просмотреть, проглядеть, и to read through – прочитать до конца. Но есть и такие слова, которые мы в своей речи используем не часто:

  • to skim (through/over) smth – быстро просмотреть глазами, чтобы найти что-то конкретное, важное
  • to scrutinize – пристально рассматривать, тщательно исследовать
  • to examine – осматривать, изучать
  • to peruse – внимательно прочитывать
  • to read up on a subject – читать определенную тему для того, чтобы подготовиться к докладу, выступлению
  • to read between the lines – читать между строк, улавливать скрытый смысл

Если Вы читаете вслух (read aloud ), вы можете отрабатывать дикцию и артикуляцию, читая про себя (read to yourself ), вы сосредотачиваете внимание на главном событии в книге. Загнутые уголки на страницах в книгах (dog-eared pages ) часто напоминают нам о самых интересных эпизодах, а книги, от которых не оторваться (page-turner ), остаются с нами навсегда. Кстати, а вы читали удивительную книгу под названием «The Universe Versus Alex Woods» («Вселенная против Алекса Вудса»)? Если нет, то обязательно найдите время и посвятите его этой книге. Там вы встретите и удивительный поворот событий (plot twist ), и моменты, от которых слезы на глаза наворачиваются (tearjerker ).

Не скажу, что герой сразу станет для вас открытой книгой (to read somebody like an open book ), но вы узнаете о его непростой жизни и о том, как он сумел найти себя, когда все вокруг против него.

Если вы не только учите иностранные языки, но и находите время читать-читать-читать, тогда вы наверняка знакомы с выражением «книжный червь» - bookworm . Многие сейчас вам завидуют, вот бы всем столько свободного времени.

Книги – это ученье, поэтому выражение to hit the books (учиться) как нельзя лучше характеризует эту ситуацию.

А вот насчет выбора книги по ее обложке, то это обо мне. Недавно я буквально влюбилась в обложку книгу и купила ее. После прочтения романа «Невероятные приключения факира, запертого в шкафу ИКЕА», я была обрадована и огорчена одновременно. Первая половина книги заставила меня смеяться, как ребенка, а вторая была очень предсказуема, и казалось, что автору не хватило «запала», чтобы закончить ее так же, как он ее и начал - удивительно смешно и неординарно. Поэтому «don’t judge a book by its cover » (в случае с книгами, встречают по обложке, а провожают по уму писателя). Следуйте определенным правилам (live by the book ) при выборе книги, хотя в жизни это совсем не обязательно. Иногда лучше в дебри с головой, чем одной ногой в лужу.