Словарь из какой страны пришли слова. Слова, пришедшие в русский язык из иностранных языков, и их значение

    Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.

    Заимствование слов

    Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом - появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

    При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

    В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.

    Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

    Заимствование морфем

    В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

    Заимствование приставок

  • а- - аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- - антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- - архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- -панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- - дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- -дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- - дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- - дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- -контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- - трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- - ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие...

Заимствование суффиксов

  • -изм - анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист - аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- - военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- - браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
  • и другие...

Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.

Иноязычные слова - это неотъемлемая и важная часть любого развивающегося, живого языка. Русский язык в этом плане не исключение. Иноплеменные термины и слова обогащают его, делают гибче и образней, помогают проще и лаконичней объяснять сложные явления и мысли. Языковые заимствования служат индикатором глубины межгосударственного и межнационального взаимодействия.

Что это такое?

Иноязычные слова - это слова, попавшие в русский язык из других языков. Заимствование слов - совершенно естественный и необходимый процесс, который становится следствием культурных, торговых, военных, политических связей российского государства с другими странами.

Во время своего развития русский язык пропускал сквозь себя множество иностранных слов, отсеивая ненужные, оставляя и осваивая полезные. В настоящий момент иноязычные заимствования составляют примерно десятую часть всей русской лексики. Множество из них настолько растворились в языке, что теперь воспринимаются как исконно русские слова.

Почему это происходит?

Интенсивное заимствование иностранных слов не является признаком слабости языка. Напротив, это показатель его силы, энергичности, живости. Чем активнее государство развивается и взаимодействует с окружающим его миром, тем больше новых терминов и понятий впитывает в себя государственный язык.

Особенно много иноязычных слов в языке появляется в моменты кардинальных социальных, политических или культурных преобразований. Например, на русской земле такими преобразованиями были пришествие на Русь православия, монголо-татарское нашествие, петровские реформы, революции начала 20-го века, распад Советского Союза. Русский язык всегда легко вбирал иностранные слова, используя их для своих потребностей.

Среди основных причин заимствования можно назвать следующие:

  • контакты с другими государствами;
  • необходимость в терминах и названиях, которых недоставало в русском языке;
  • замена одним иностранным словом больших и сложных для понимания описательных оборотов;
  • разграничение понятий, которые близки по смыслу, но отличаются в деталях;
  • авторитетность иностранного языка в определенной области (науке, музыке);
  • мода на язык в определенных слоях общества;
  • необходимость обозначить и описать чужую культуру, обычаи, традиции.

Как это происходит?

Иноязычные слова в русском языке появляются двумя способами: через устную речь или через письменность. Устное заимствование порой меняет слова до неузнаваемости. Так, итальянское слово tartufolo превратилось в «картофель», а немецкое kringel — в «крендель». При письменном заимствовании слова практически не меняют свой облик и звучание.

Попадая в новою языковую среду, иностранное слово постепенно подчиняется принятым в русском языке законам грамматики, фонетики, словообразования и со временем превращается из режущего слух и глаз "инородного тела" в полноправного представителя русской лексики. Иноязычные слова заимствуются как непосредственно при соприкосновении русского языка с иностранным, так и опосредованно - через язык-посредник.

Языки - доноры

Русское государство во все времена вело активную внешнюю политику, распространяя свою деятельность и интересы вовне. В этом оно отличалось, например, от Китая или Японии, которые неохотно контактировали с чужеземцами. Русь была открыта для взаимоотношений с соседями, занимала новые земли, торговала и воевала с другими странами, охотно знакомилась с иностранными культурами, обучалась у более развитых государств ремеслу, науке, военному делу.

Эти контакты сопровождались интенсивным заимствованием иноязычных слов. Русский соприкасался со множеством языков, осваивая новые и необходимые ему иностранные термины. Какие-то из них оставили очень слабый след, но несколько языков суммарно стали для русского источником сотен новых слов:

Типы иноязычных слов

Все иноязычные слова, освоенные русским языком, можно разделить на четыре большие части:

  • Заимствованные.
  • Экзотизмы.
  • Иноязычные вкрапления.
  • Интернационализмы.

Заимствованные слова

Заимствованные (или освоенные) иноязычные слова - это такие слова, которые изначально появились в иностранном языке, а затем были привнесены в русский и освоены им. Заимствованные слова полностью обжились в новой языковой среде. Такие слова передаются посредством графических и фонетических средств русского языка, подчиняются его грамматическим правилам, имеют определенное, устойчивое значение, широко используются в разных областях знания и деятельности. Примеры: клоун, ракета, корпус, арсенал, сабля, акула, сандалии, офис, сквер, кефир, зенит, сумбур, факир, стих, фиеста, кавалер, фирма, чай, каникулы, постулат, овал, фрукт, канистра, рюкзак, торф, фильм, фляга, тахта, таблица, ярмарка, шофер, локомотив, апельсин.

Экзотизмы

Это слова, которые позволят локализовать, уточнить описание чего-то, для чего нет конкретных слов в русском языке. Экзотизмы помогают образно и емко описать чужеземную действительность, передать национальный колорит, своеобразие региона, народа, страны. С их помощью можно создавать наделять особыми национальными характеристиками литературных персонажей. Наиболее распространены следующие типы экзотизмов:

  • Учреждения - сейм, хурал, рейхстаг, парламент, рада.
  • Напитки и еда - виски, джин, перно, гуляш, плов, пудинг, ризотто, паэлья, позы, паста.
  • Предметы одежды - сомбреро, кимоно, сари, жупан, гэта, пончо.
  • Деньги - доллары, йены, драхмы, франки, динары.
  • Титулы, профессии, должностные лица - лорд, лейборист, аббат, бек, канцлер, гондольер, рикша, гейша, гетман, бюргер, мистер, дон, миссис.
  • Национальные праздники - Пурим, Ханука, Йом Киппур, Шаббат, Курбан-байрам, Ураза-Байрам, Понгал, Весак, Асала, Фиеста.
  • Танцы, песни и музыкальные инструменты - гопак, менуэт, сиртаки, йодль, хоомей, дудук, волынка, ситар, маракас.
  • Название ветров - сирокко, торнадо, буран, зефир, борей, мистраль.
  • Жилища - яранга, вигвам, мазанка, иглу.

Иноязычные вкрапления

Эти иноязычные слова отличаются от экзотизмов тем, что, как правило, сохраняют свою оригинальную фонетику и графическое написание. Часто иноязычными вкраплениями становятся крылатые выражения, которые используются в научных работах, художественной литературе, публицистике и прямой речи. Часто они носят шутливый или иронический характер.

Примеры: alter ego, post factum, c"est la vie, tete-a-tete, happy end, o.k., post scriptum, terra incognita.

Интернационализмы

Это своего рода слова-космополиты, которые практически одинаково звучат во многих языках. Интернационализмами часто становятся универсальные научные термины, которые легко понимают без перевода по всему миру. Наибольший вклад в создание таких иноязычных слов внесли латынь, английский и греческий языки.

Примеры: телевидение, философия, республика, цивилизация, конституция, космос, спутник, хаос, газ, автомобиль, демократия, монолог, атом, студент.

Иноязычные слова в современном русском языке

Последние десятилетия принесли русскому языку две крупные волны заимствований. Распался Союз, рухнул идеологический занавес, исчезла жесткая партийная цензура, в стране произошло грандиозное социально-политическое переустройство. В лексиконе россиян, на страницах книг и газет, на телевизионных экранах появилось множество новых или освоенных давно, но вышедших из обихода слов.

В это же время на всей планете разворачивалась во всю мощь информационно-техническая революция, результатом которой стали сотни явлений, процессов и вещей, не имевших название и получавших их, как правило, с помощью английского языка. Эти новые термины быстро впитывались другими языками. В русском современном языке иноязычные слова появились или заиграли новыми красками. Это, к примеру, такие слова, как:

  • в политике - сепаратист, коррупция, легитимный, инаугурация, пиар, олигарх, премьер-министр, имидж, президент, сенатор;
  • в экономике - брэнд, дефолт, аутсорсинг, бизнес, ваучер, инфляция, инвестиция, холдинг, эмиссия, фирма, консалтинг, холдинг, менеджмент, мерчандайзер;
  • в информационно-технической области - блог, интернет, сайт, аватар, апдейт, инсталляция, курсор, браузер, клик, офлайн, интерфейс, логин, постинг, линк;
  • в спорте - сноуборд, фристайл, керлинг, кайтинг, овертайм, кайтсерфинг;
  • в музыке - рэп, панк, хаус, хип-хоп, рейв, микс.

Иностранные слова в современном русском языке.

Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения задач был определен метод исследования.

Цель моей работы : выяснить,вытесняют ли заимствованные слова самобытность русского языка; дополняют ли они речь и культуру разговора в русском языке; за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

Задачи:

выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;

подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;

показать многообразие русского языка;

выяснить, за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

корректному употреблению «чужих» слов в языке;

развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем - профессиональной деятельности ь интерес к изучению и сохранению русского языка.

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. — Афоризм И. С. Тургенева

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название еще драгоценнее самой вещи».
Н.В. Гоголь

«Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
Н.В. Гоголь

«…Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем - отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».
А.И. Герцен

Прошло более полутора столетий. Каково состояние русского языка на сей день? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы! Разрушается целостность и чистота литературных норм письменной и устной речи.

Одна из актуальных тем нашего времени - заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж . Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер ; увы, киднепинг, киллер . И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора .

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появился «пришелец». Так, YІІ - ХІ в.в. - это время активных контактов с Византией. В этот период через старославянский язык в русский проникло множество слов, относящихся к церковно-религиозной сфере (ангел, апостол, Библия, Евангелие, икона), а также к бытовой лексике (парус, грамота ). Новый приток грецизмов в русский язык относится к ХYІ веку. Это термины науки, культуры, искусства, имена собственные (лексикон, орган, стих, хронология, Александр, Василий, Николай, Евгений , Георгий, Елена, Анастасия, Ксения, Зоя, Ирина ). В этот период заимствование изгреческого осуществлялось опосредованно - через западноевропейские языки.

Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема ), начальный гласный [э] (этика, эпиграф ); корневые морфемы авто-, аэро-, антропо-, био-, гео-, гелио-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, фило-; приставки а-, анти-, пан- ( биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).

Латинизмы (слова, пришедшие из латинского языка) проникали в русский язык через греческий (Х-ХY в.в.), польский (ХYІ - ХYІІ в.в.), французский и немецкий языки (ХYІІІ в). Это научная терминология, лексика, связанная с процессом обучения, с искусством, административной деятельностью, названия месяцев, имена собственные (аудитория, декан, республика, секретарь, январь, июль, август, Роман, Виктор, Виталий, Павел, Юлия, Марина, Валентина, Наталия ). Фонетические черты латинизмов - начальные [ц], [э] (циркуль, электорат ); конечные -ус, -ум (синус, минимум ); приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, контр-, де-; суффиксы -ент, -ант, -тор, -арь (реинфекция, интернационализировать, ультрафиолетовый, экслибрис, экстраполяция, контр-адмирал, деградация, инспектор, студент, консультант ).

Время наиболее активных контактов русского языка с французским - ХΥІІІ - ХІХ века. Русский язык заимствовал из французского терминологию общественно-политического и военного характера, лексику из области искусства, быта. Отличительные признаки галлицизмов - ударение на последнем слоге (боа, мармелад, магазин ); конечные -и, -о, -е в несклоняемых существительных (жалюзи, манто, кашне), сочетания уа, бю, рю, вю, ню, фю (вуаль, бюро, пюпитр, гравюра); сочетания он, ан, ен, ам (контроль, антракт, рефрен ); конечные -ер, -аж, -анс, -ант (фюзеляж, стажёр, декаданс, конкурсант )

Англицизмы начали проникать в русский язык в Петровскую эпоху, однако наиболее активно заимствуется английская лексика в ХІХ - ХХ веках. К ней относятся многие технические, общественно-политические термины, спортивная и бытовая лексика, слова, связанные с мореходством (вокзал, троллейбус, комбайн, парламент, митинг, рейтинг, чемпион, спорт, тренер, финиш, шхуна, яхта, траулер, джемпер, плед, ростбиф ). Англицизмы характеризуются сочетаниями тч, дж, ва, ви, ве, конечными -инг, -мен, -ер (скотч, коттедж, ватман, виски, вельвет, брифинг, бармен, таймер ).

Морская терминология также активно заимствовалась из голландского языка: лоцман, гавань, верфь, дрейф . Большинство из этих слов пришло к нам в эпоху Петра Ι.

Лексика, связанная с искусством, в большинстве своём происходит из итальянского языка (ария , браво, пианино, тенор, барокко, опера, студия ), а также из испанского (гитара, кастаньеты, серенада, танго, эстрада). Кроме того, итальянский послужил источником лексики из сферы финансовых отношений (кредит, валюта, касса, инкассатор ). Для слов итальянского происхождения характерны конечные безударные -о, -ио, -е: брутто, либретто, сольфеджио, андант

« Фейковые мемы»

Есть заимствованные слова, об употреблении которых стоит написать подробнее (см. параграфы «Что такое...» ниже). О других — сказать особенно нечего, кроме разъяснения их значений (см. в списке слева).
Иногда встречается использование иноязычных слов, которые на статью не тянут, и разъяснять их нечего, только что перевести на русский. Это скорее примеры тенденции (тренда, перевожу для «продвинутых из русского в английский язык»): засорять язык иностранными словами, примеры вытеснения русских слов.
Эти примеры я собрала здесь.

"Диалог должен происходить с законно избранными представителями Донбасса. Ведь сейчас эти люди (руководство ДНР и ЛНР — ред.) не представляют Донбасс. Они появились в результате "фейковых". [фальшивые] выборов...", — сказал Порошенко.Апостроф

Известные представители украинской общественности обратились к Верховной Раде Украины с требованием принять постановление, которое должно дать оценку антиукраинским постановлениям парламента Польши и признать преступными действия польской стороны на украинских автохтонных (этнических)территориях до, во время и после Второй Мировой войны.Остров

Посмотрели в гостях "Академию вампиров", опуская все маты и фейспалмы? [на языке интернет-идиом («мемов»): закрыть лицо рукой от неловкости].

Хочу спросить - кто заставил режиссера снять фильм по сценарию для сезона сериала

«Но внесение списков активных людей в блэклист [черный список] на посещение олимпийских стадионов это что ещё за практика?!» Эхо Москвы

Спикер [докладчик] "ДНР" требует от БРИКС ввести санкции против Украины

"Донецкое агенство новостей"

«Скайдайвер [это мог быть просто парашютист или парашютист-акробат, непонятно] погиб, пытаясь установить рекорд» Газета.ru

Украинский полицейский, который сделал селфи(фото самого себя) с окровавленным мужчиной в Донбассе будет наказан, сообщили в управлении патрульной полиции Краматорска и Славянска. «Суровые Коты Донбасса»

Главная площадь Донецка - площадь Ленина - стала настоящей танцевальной площадкой. Сегодня здесь состоялся первый масштабный флешмоб(заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте) в рамках уникальной танцевальной акции «Республиканский хоровод», которая проходит во всех городах Донецкой Народной Республики. «Новости Донецкой Народной Республики»

Волонтеры (добровольцы) со всей России собирают гуманитарную помощь для жителей Донбасса. «Самооборона Горловки»

ДНР поддерживает предложение о необходимости разработать "дорожную карту"(план, как двигаться дальше) по урегулированию в Донбассе, заявил полпред республики на переговорах в Минске Денис Пушилин. «Новости Донецкой Народной Республики»

Журналисты военного телевидения Украины рассказали о том, как сэконд хэнд (поношенная одежда)стран НАТО помогла "противостоять России". «Самооборона Горловки»

Главный политический мейнстрим(основное направление) в Украине остается прежний -- курс на продолжение войны в Донбассе. «Горловка. Сегодня»

Омбудсмен (лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан) Донецкой Народной Республики Дарья Морозова в эфире программы «60 минут». Эфир от 03 марта 2017 года «Россия 1». «Новости Донецкой Народной Республики»

Блогер Иван. Занимается троллингом в сети, считает это прибыльным стартапом(недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации) . Параллельно с этим работает в «госструктуре ДНР». В день зарабатывает 500-600 рублей. «Суровые Коты Донбасса»

В одной из украинских сетей магазинов электроники продавали GPS-трекеры(датчики слежения) со встроенными средствами прослушки. «Горящие сердца Донбасса»

Ретейлеры(розничная торговля) ДНР будут сотрудничать с Россией. «Русская Весна»

Путин поставил дедлайн(крайний срок, к которому должна быть выполнена задача) - до середины августа завершить оформление внедрения "ЛНР-ДНР" в Украину. «Самооборона Горловки»

Вчера на Украине больше всего интересовались, а что такое "Дефолт"(неплатеж) и наступил он наконец или нет, потому, что люди впали в панику. «Самооборона Горловки»

Глава ДНР Александр Захарченко прогнозирует интенсивный приток инвестиций(вкладывание) в экономику Республики после завершения военных действий. «Самооборона Горловки»

«Действия Вооруженных сил Украины и украинского президента — хорошо срежиссированная акция, призванная обратить внимание мира на Украину. По сути, это пиар(связи с общественностью) на крови», — пояснил Денис Пушилин. «Русская Весна»

В "ДНР" намерены объявить о создании так называемого "государственного холдинга(владения) "Метэнерго", в который войдут "национализированные" предприятия Рината Ахметова. «Русская Весна»

Мэр Горловки Иван Приходько выступил в ток-шоу(Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу.) «60 минут» в поддержку жителей Донбасса. «Русская Весна»

Язык - духовное достояние народа

К сожалению, и по нашему недопониманию, русский язык не воспринимается нами как национальное сокровище.
А ведь культура языка - составная часть национальной культуры. В своих высших проявлениях язык - это духовное достояние, святыня народа. Речь русской классики в ее высоких образцах и литургическая речь представляют вершины ценностной духовной иерархии самовыражения и выражения народа, они по существу своему - предметное воплощение высших духовных ценностей, без которых человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которых народ испытывает ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится духовно бессильным, уязвимым.

Вывод : русский язык богат своей культурой и многословием, поэтому можно смело сказать, что мы ПРОТИВ употребления заимствованных слов в современной русской речи. Мы ЗА чистоту нашего русского языка без всяких заимствований. Мы за сохранение чистоты и неприкосновенности русского языка, потому что русский язык-могущественный, так давайте сохраним его могущественность в целости и сохранности.

Список литературы

«Википедия-свободная энциклопедия»

сайт «Новости Донецкой Народной Республики»

книга «Цитаты и афоризмы великих людей»,

«Толковый словарь Русского языка».

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. сайт решило узнать, какими словами наш "великий и могучий" обогатил другие языки.

Troika, vodka, samovar

Торговля - не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово "sable", в немецком - "Zobel", а во французском - "zibeline", что означает "соболь".

Еще для одного эксклюзивного российского товара - стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется "sterlet". Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом "шапка". Оно происходит от французского "chapeau", что означает "шляпа", "колпак". Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово "chapka" для обозначения меховой шапки-ушанки.

Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем "steppe" (степь), "verst" (верста), "tsar" (царь), "borsch", "samovar", "vodka" и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times - и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский язык пополнился словом "nihilist". Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова "narodnik", "pogrom", "intelligentsia".

Как некогда русский язык обогатился французскими "революционными" словами вроде "якобинцев" и "гильотины", так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: "Soviet", "bolshevik", "kolkhoz", "komsomol", stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово "dacha".

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово "sputnik" в значении "искусственный спутник" стало международным.

Вот он - Sputnik. Фото: ИТАР-ТАСС, 1957 год

Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова "le cosmos", оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом "l’espace". Обозначение космонавта словом "le cosmonaute" наряду с "l’astronaute", также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином "le cosmonaute", а американских - "l’astronaute", а затем она стала применять слово "le cosmonaute" и по отношению к американцам.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: "perestroika" и "glasnost", а также "Chernobyl".

"Добрый старый dratsing"

Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии "Заводной апельсин". Его герои говорят на сленге, названном в романе "nadsat" - как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским "teen"). Объясняется это тем, что носителями надсата в "Заводном апельсине" были подростки (или nadtsatyje).

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy - видеть, dratsing - драка, krasting - воровство, dobby - добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом - были заменены написанными кириллицей английскими словами: "мэн", "фейс", "шоп", "френд".

Шаромыжники в бистро

Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких - обозначение французских закусочных "бистро". По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом "быстро, быстро!". Однако в реальности первые "бистро" появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, "bistraud" означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo - кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

Григорий Медведев